In a short essay from 1981 (“Why Read the Classics?”), Italo Calvino says this about books: “If I read the Odyssey I read Homer’s text, but I cannot forget all that the adventures of Ulysses have come to mean in the course of the centuries, and I cannot help wondering if these meanings were implicit in the text, or whether they are incrustations or distortions or explanations.”
Source: University of Oxford |
Calvino
clarifies a couple of things. 1. That the classics are classics not because
they’re fixed but because they’re mutable. 2. That a classic text is not only
what it is but also (or mostly) what
it has been made to be. The latter
being due to the fact that a classic is read by many generations. But the fact
of their readability across time is caused by being always young and restless.
Which goes back under clarification no. 1, as above.
This is just
to re-articulate the point in the quote.
Alterations
Since some
of these classics require translations (having been written in a different language
or in a time too distant to sustain comprehensibility), let’s briefly bring up
translations. There are translations contemporary to the reader, as opposed to
translations contemporary to the translator.
Consider the
former (the latter will be made clear by contrast). Insofar as they don’t fall
for the archaic fallacy according to which a text must sound the way it sounded
to its original readers, these texts arrive at the meeting with us vested in
the garb of novelty. They’re fresh and crispy, just off the production line,
and aimed at a public that speaks the patois. These texts use the exact allusions
that make a contemporary tick. Example: Seamus Heaney’s translation of Beowulf isn’t impossible to read; it isn’t
made difficult by impenetrable allusions. And that’s precisely because he made
the poem sound intelligible to late-twentieth century readers.
“So. The Spear-Danes in days gone by
And the kings who ruled them had courage and greatness.
We have heard of those princes’ heroic campaigns.”
Classics in
the language of us – is what Heaney’s Beowulf
is in the first place. Not that we don’t need explanations every now and then.
Far from it. With the passing of time, the world itself has changed and understanding
the basics of fifth-century chieftainship or the dynamics of a narrative that
mixes fact and fiction rather liberally is not, as they say, as easy as pie.
But those explanations aren’t directions; they are illuminations. And what’s
more, they don’t try to make the translator sound intelligent. They simply ease
the reader’s way into a text that’s bound to be difficult.
Or do I
wrongly understand the role of a translator?
Substitutes
But the classics
pose yet another aspect: that the readers change their gears too, with or
without a translator’s help. The transference of resonances depends, to a
certain extent, on the idiosyncrasies of biological ages. Let’s call them
generations, for lack of a better word. One of the most apparent distinctions
is that between a text read in one’s youth and the same text read at maturity.
The constant: the reader; he/she is the same. The variables: a) reading the
text once in one’s tender years and once in the years of mature undertakings;
b) reading the text once only, when one is young and presumably un-formed, wet
behind the ears; c) reading the text once only, but at the age when wines are
better sipped than drunk in quaffs. As we move through these categories we get
to understand texts in different ways. The battle between generations may very
well be just this: a disagreement over readings, an impossibility to sign a
pact over the meanings of a text.
Source: Deviant Art |
Let me quote
some more from Calvino:
“In fact, reading in youth can be rather unfruitful, due to impatience, distraction, inexperience with the product’s ‘instructions for use,’ and inexperience in life itself. Books read then can be (possibly at one and the same time) formative, in the sense that they give a form to future experiences, providing models, terms of comparison, schemes for classification, scales of value, exemplars of beauty – all things that continue to operate even if a book read in one’s youth is almost or totally forgotten. If we reread the book at a mature age, we are likely to rediscover these constants, which by this time are part of our inner mechanisms, but whose origins we have long forgotten. A literary work can succeed in making us forget it as such, but it leaves its seed in us.”
It’s the wetness-behind-ears
thing. How to get over it, how not to consider it inexperience that needs to be
corrected, stupidity that requires to be schooled.
Educating
the young in how a text must be read is
like a joke that needs to be explained. If you didn’t get the point in the first
place, you should be left to figure it out for yourself, and through this
figuring out discover the pleasure that was there to be had in the first
instance. Explain to someone how to read the joke and you’ve destroyed
everything. The classics are, I think, in a similar situation. Let them be
encountered at first hand, approached with the uncertainty and the scorn that
come with the inevitable, irrefutable distance in time, in mores, in
consciousnesses.
Don’t provide
introductions, don’t go on with footnotes, don’t turn yourself into an academic
reader unless you’re forced by the circumstances of your profession! These
things kill a text. And to whose benefit? We peek into the indexes and
appendices of books not because we’re stupid; it’s because the one who rendered
them anew has made it necessary for us to do so. The mere presence of such apparatuses
of understanding draws the readers towards them because the readers believe too
much in the power of the printed text. Simple logic: why would an appendix be there
if it didn’t mean to be considered?
Translators/editors
of this kind try to educate us by placing inside the text clues of their own capabilities.
They depart catastrophically from the text, by making us dependent on their skills
rather than curious about the text’s qualifications. We read the translator’s
curriculum vitae instead of perusing the actual text. We’re given crutches when
nothing’s wrong with us, when we can navigate easily the seas that we have
never sailed before.
Forgetting well
What one
should get from Calvino’s words, therefore, is this realization that a classic
text isn’t, as many are tempted to think, a guaranteed memory but precisely the
opposite. A classic text is one that forces us to forget. To forget its
letters, its words, its semantic juxtapositions. To remember it, however, by
means that resemble the intricacies of DNA: a memory that stays in the depths
of remembering.
Source: Synonym |
A classic
text is, therefore, anti-educational.
I grew up at
a time and in a place where rote-learning was the only acceptable way. What I did
learn from that was how to hate the texts I was supposed to love. Yes, I’ve
learned those things. Yes, I still recite them when I find it relevant, because
they’ve been fixed between my synapses and refuse, by some chemical miracles
that take place in my brain, to let go of me. But that doesn’t mean I have
enjoyed them the way they (my teachers) thought I was going to enjoy the incident
of the encounter. This, in fact, was the central problem: that the meeting with
those texts was not at all an encounter. It had been prepared, premeditated, pre-designed,
or as they say about old DVDs they sell in DVD stores, pre-loved.
Calvino
again:
“The classics are books that exert a peculiar influence, both when they refuse to be eradicated from the mind and when they conceal themselves in the folds of memory, camouflaging themselves as the collective or individual unconscious.”It’s the influence that matters: an influence that matters. Not just any dictation will make one a good writer, a good reader. Calligraphy classes make you a good calligrapher, but not a good novelist. Rote-learning of a text makes you a good reciter but not a good reader. I’m on Calvino’s side even when he speaks of books that “refuse to be eradicated from the mind.” Provided we’re talking about something that’s been acquired, not given by force (as it were), like a gift pushed into our pockets while we’re screaming that no, we don’t want it.
ReplyDeletevé máy bay eva
vé máy bay đi mỹ rẻ
đại lý vé máy bay korean air
vé máy bay đi mỹ là bao nhiêu
vé máy bay đi canada tháng nào rẻ nhất
Những Chuyến Đi Cuộc Đời
Ngẫu Hứng Du Lịch
Tri Thuc Du Lich